Why translation of Quran lose much of the intensity and radiance
The translation of the Quran into other languages often loses much of the intensity and radiance of the original Arabic due to several factors:
1. Linguistic Limitations
Arabic, especially the Quranic language, is rich in nuances, metaphors, and linguistic subtleties that are difficult to fully capture in another language. Certain words and phrases in Arabic have layers of meaning that cannot be precisely conveyed in a translation. For instance, the Arabic word rahma (mercy) carries a sense of deep compassion and warmth that may not be fully expressed in another language.
2. Musicality and Rhythmic Beauty
The Quran’s original Arabic is known for its rhythm, rhyme, and melodic flow, which have a spiritual and emotional impact. The sound and cadence of the words in Arabic often evoke feelings of awe and reverence. These qualities are challenging to preserve in translation, which can make the experience of reading the Quran in another language less impactful.
3. Loss of Context and Layers of Meaning
The Quran’s verses are often layered with historical, linguistic, and contextual significance that is difficult to translate. The original Arabic language reflects the culture, environment, and historical context of the time, adding depth that may be lost when interpreted in another language.
Thus, while translations make the Quran accessible, they cannot fully replicate the depth, beauty, and spiritual power of the original Arabic.


